← Back to Search

Isaiah 29:1

Made Simple — Modern English Translation

Translated by Verse Made Simple Editorial
KJV ORIGINAL
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
Close to the original. Clear modern English.
✦ MADE SIMPLE

Trouble is coming to Ariel, to Ariel, the city where David lived! Let the years pass one after another; let them continue offering their sacrifices.

⚡ THE BOTTOM LINE

The writer is pronouncing judgment on Jerusalem (called Ariel), warning that despite their ongoing religious rituals, trouble is coming to the city where King David once ruled.

📚 Historical Context

Ariel means 'altar hearth' or 'lion of God' and is a poetic name for Jerusalem. This prophecy was given during a time when Jerusalem continued its religious ceremonies while facing threats from Assyrian invasion. The city's residents felt secure because of their temple worship, but Isaiah was warning them that external religious practices without true faithfulness to God would not protect them.

Ask the AI Assistant

Have a question about this chapter or verse? Ask below for a clear explanation.

Share or Save