← Back to Search

Isaiah 29:1

Made Simple — Modern English Translation

Translated by Verse Made Simple Editorial
KJV ORIGINAL
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
Close to the original. Clear modern English.
✦ MADE SIMPLE

Trouble is coming to Ariel, to Ariel, the city where David lived! Let the years pass one after another; let them continue offering their sacrifices.

⚡ THE BOTTOM LINE

The writer is pronouncing judgment on Jerusalem (called Ariel), warning that despite their ongoing religious rituals, trouble is coming to the city where King David once ruled.

📚 Historical Context

Isaiah was a prophet in Judah during the 8th century BC, delivering warnings to the people amid threats from the Assyrian Empire. Ariel is commonly understood as a reference to Jerusalem, the city of David, symbolizing its spiritual and historical significance, and this verse critiques the empty religious observances of the people despite their annual sacrifices. It reflects God's impending judgment on Judah for their lack of genuine repentance.

Ask the AI Assistant

Have a question about this chapter or verse? Ask below for a clear explanation.

Share or Save