← Volver a Buscar

Jueces 14:16

Simplificado — Traducción al Español Moderno

Traducido por Verse Made Simple Editorial
KJV ORIGINAL
And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
Cercano al original. Español claro y moderno.
✦ SIMPLIFICADO

La esposa de Sansón lloró delante de él y le dijo: 'Tú solo me odias y no me amas para nada. Les diste una adivinanza a mi pueblo, pero no me quieres decir la respuesta.' Él le respondió: 'Mira, ni siquiera se la he dicho a mi propio padre y madre, ¿por qué te la diría a ti?'

⚡ EN RESUMEN

La esposa de Sansón le reclamó llorando que no le dijera la respuesta de la adivinanza, pero él se negó argumentando que ni a sus padres se la había contado.

📚 Contexto Histórico

In the time of the Judges, Israel was frequently oppressed by neighboring groups like the Philistines, and Samson was a divinely appointed judge known for his exceptional strength as a Nazirite. This particular incident occurs during a wedding feast where Samson, after marrying a Philistine woman against cultural norms, proposes a riddle to the Philistine men, leading to tension in his marriage. His refusal to share the riddle with his wife underscores the broader conflict between Israelite and Philistine societies, reflecting themes of mistrust and the consequences of intermarrying with non-believers.

Pregúntale al Asistente de IA

¿Tienes alguna pregunta sobre este capítulo o versículo? Pregunta a continuación para una explicación clara.

Compartir o Guardar