← Volver a Buscar

Oseas 10:11

Simplificado — Traducción al Español Moderno

Traducido por Verse Made Simple Editorial
KJV ORIGINAL
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
Cercano al original. Español claro y moderno.
✦ SIMPLIFICADO

Efraín era como una novilla bien entrenada que amaba el trabajo fácil de trillar el grano, era divertido y podía comer mientras trabajaba. Pero ahora voy a ponerle yugo en su hermoso cuello. Efraín va a tirar del arado, Judá va a hacer el trabajo duro de la labranza, y Jacob va a romper la tierra dura.

⚡ EN RESUMEN

Dios llevará a su pueblo del trabajo fácil y placentero a la disciplina del trabajo duro.

📚 Contexto Histórico

In the 8th century BC, the prophet Hosea was delivering God's message to the northern kingdom of Israel, often referred to as Ephraim, which had grown prosperous but was deeply involved in idolatry and breaking its covenant with God. Hosea used agricultural imagery, comparing Ephraim to a trained heifer that enjoyed the easy task of threshing grain but would be yoked for harder labor, symbolizing God's impending judgment and correction. This metaphor highlighted God's role as a disciplining father seeking to restore His people to faithfulness.

Pregúntale al Asistente de IA

¿Tienes alguna pregunta sobre este capítulo o versículo? Pregunta a continuación para una explicación clara.

Compartir o Guardar