← Volver a Buscar

1 Reyes 3:26

Simplificado — Traducción al Español Moderno

Traducido por Verse Made Simple Editorial
KJV ORIGINAL
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
Cercano al original. Español claro y moderno.
✦ SIMPLIFICADO

Entonces la mujer cuyo hijo estaba vivo le habló al rey, porque su corazón se llenó de amor y compasión por su hijo. Le dijo: '¡Oh mi señor, por favor dale a ella el niño vivo, pero no lo mates!' Pero la otra mujer dijo: 'Está bien, que ninguna de nosotras lo tenga, adelante y córtalo por la mitad.'

⚡ EN RESUMEN

La verdadera madre reveló su identidad al estar dispuesta a renunciar a su hijo para salvarlo, mientras que la impostora aceptó que lo mataran.

📚 Contexto Histórico

In the biblical account from 1 Kings, King Solomon was newly reigning over Israel and faced a real-life dispute between two women living in the same house, both claiming to be the mother of a living baby after one woman's child had died. This story highlights Solomon's God-given wisdom, as he devised a test to reveal the true mother by threatening to divide the child, exposing the depths of maternal love and justice in ancient Israelite society. The narrative occurs during a time of peace and prosperity in Israel, emphasizing the importance of wise leadership in resolving conflicts without modern legal systems.

Pregúntale al Asistente de IA

¿Tienes alguna pregunta sobre este capítulo o versículo? Pregunta a continuación para una explicación clara.

Compartir o Guardar