← Back to Search

Isaiah 26:17

Made Simple — Modern English Translation

Translated by Verse Made Simple Editorial
KJV ORIGINAL
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
Close to the original. Clear modern English.
✦ MADE SIMPLE

Just like a pregnant woman who is about to give birth experiences intense pain and cries out during labor, that's how we have been before you, O LORD.

⚡ THE BOTTOM LINE

The writer is comparing their intense suffering and anguish to the pain of a woman in childbirth, acknowledging that God sees their distress.

📚 Historical Context

Isaiah 26 is part of a prophetic song in the Book of Isaiah, where the prophet expresses the hopes and struggles of God's people amid national distress. In the 8th century BC, during the reign of King Hezekiah, Judah faced threats from the Assyrian Empire, and this verse uses the imagery of a woman in labor to depict the intense pain and anticipation of deliverance that the nation experienced. This metaphor highlights the people's cries to God for relief in times of oppression, reflecting a broader biblical theme of trusting in divine intervention.

Ask the AI Assistant

Have a question about this chapter or verse? Ask below for a clear explanation.

Share or Save