← Volver a Buscar

Cantar de los Cantares 4:1

Simplificado — Traducción al Español Moderno

Traducido por Verse Made Simple Editorial
KJV ORIGINAL
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
Cercano al original. Español claro y moderno.
✦ SIMPLIFICADO

¡Mira, qué hermosa eres, amor mío; mira, qué hermosa eres! Tus ojos detrás de tu cabello son como palomas. Tu cabello fluye como un rebaño de cabras que baja del monte Galaad.

⚡ EN RESUMEN

El amado expresa admiración por la belleza de su amada, comparando sus ojos con palomas y su cabello con un rebaño de cabras.

📚 Contexto Histórico

This comes from the Song of Solomon, a poetic book celebrating romantic love between a man and woman, likely written by or attributed to King Solomon around 970-930 BC. Mount Gilead was a mountainous region east of the Jordan River known for its lush pastures where flocks would graze. In ancient Middle Eastern poetry, comparing someone's features to beautiful aspects of nature was the highest form of compliment.

Pregúntale al Asistente de IA

¿Tienes alguna pregunta sobre este capítulo o versículo? Pregunta a continuación para una explicación clara.

Compartir o Guardar