← Volver a Buscar

Jueces 4:21

Simplificado — Traducción al Español Moderno

Traducido por Verse Made Simple Editorial
KJV ORIGINAL
Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.
Cercano al original. Español claro y moderno.
✦ SIMPLIFICADO

Entonces Jael, la esposa de Heber, tomó una estaca de la tienda y un martillo en su mano. Se acercó silenciosamente a él y le clavó la estaca en la sien, atravesándola hasta el suelo. Él estaba profundamente dormido y agotado, así que murió.

⚡ EN RESUMEN

Jael mató a su enemigo mientras dormía, clavándole una estaca de tienda en la cabeza.

📚 Contexto Histórico

In the era of the Judges, Israel was oppressed by the Canaanite king Jabin and his commander Sisera, leading to a period of conflict and deliverance through God's chosen leaders. Deborah, a prophetess and judge, rallied Israel's forces under Barak to defeat Sisera's army, after which Sisera fled and sought refuge in the tent of Heber the Kenite, who was at peace with Jabin. Jael, Heber's wife, took advantage of Sisera's exhaustion and sleep to kill him by driving a tent peg into his temple, fulfilling God's plan for Israel's liberation.

Pregúntale al Asistente de IA

¿Tienes alguna pregunta sobre este capítulo o versículo? Pregunta a continuación para una explicación clara.

Compartir o Guardar